I was working on a translation of 1 John for Greek class. Here it is:
4:1 Ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον.
Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits if they are from God, for many false prophets have gone out into the world.
test the spirits – the idea is to test to determine genuineness
if they are from God – verb is actually singular and emphasizes “the spirits” as a group
many false prophets have gone out – an action completed in the past and still continuing
2 ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ· πᾶν πνεῦμα ὁ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν,
By this you know the spirit of God: each spirit who confesses Jesus Christ has come in flesh is of God,
By this you know the spirit of God – a continual action happening in the present
each spirit who confesses – continual action in the present
Jesus Christ has come in flesh – an action that happened in the past but whose effect still remains (the Incarnation)
3 καὶ πᾶν πνεῦμα ὁ μὴ ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστιν· καὶ τοῦτο ἐστιν τὸ τοῦ ἀντίχριστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη.
and every spirit who does not confess Jesus is not from God: and this is of the antichrist, who you have heard that is coming, and now is in the world already.
who you have heard – action completed in the past that continues into the present
that is coming – an action in progress
4 ὑμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτοὺς, ὅτι μείζων ἐστιν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ.
You are from God, little children, and you have conquered them, for greater is the one in you than the one in the world.
You are from God – continual action
you have conquered – action that took place in the past but effects still continue
5 αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσὶν, διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει.
They are from the world—because of this they speak from the world and the world hears them.
All verbs here describe continual action in the present.
6 ἡμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν, ὁ γινώσκων τὸν θεὸν ἀκούει ἡμῶν, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἀκούει ἡμῶν. ἐκ τούτου γινώσκομεν τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης.
We are of God; the one who knows God hears us whereas the one who does not know God does not hear us. By this we know the spirit of truth and the spirit of deception.
All verbs here depict a continual action in the present.