If I am asking a stupid question you’ll have to forgive me. I am beginning to study Aramaic and something stood out to me from Targum Psalms 1.2. Where the Book of Psalms reads בְּתוֹרַ֥ת (in Torah) the Targum has בנמוסא (in the law). If I am reading this correctly we have the preposition prefixed ב, the word made definite by the suffixed article א, and the root נמוס or נומוס.
I noticed that נומוס (nomos) sounds like the Greek νόμος (nomos) which does appear in the LXX in the dative form. Is there borrowing here one way or the other? Any Aramaic experts out there?
Also, can anyone shed some light on the relationship or non-relationship between the composition of the Targum Psalms and the LXX translation of the Psalms?
Brian: Look for a paper by Pinkhos Churgin entitled “The Targum and the Septuagint”. I believe it will answer your question (Pinkhos holds to an earlier origin for the Targum and hence sees …)
Nothing unusual here; there are plenty of Greek loanwords in the Targumim . . . e.g. Philip Alexander gives quite a list for Tg Cant: ‘rkwn “ruler” (4:3), dwrwn “gift” (4:8), nymws “law” (1:6), etc. etc. He also notes the presence of Latin and Arabic loanwords.
@Andrew: Thank you for the lead.
@Michael: Thank you for the insight. I will look up Alexander/