A few days ago I began to “exegete” the Book of Psalms in various French translation (see 1.1a). Today I want to continue reading through Psalm 1:

LSG:

Heureux l’homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants,
Qui ne s’arrête pas sur la voie des pécheurs,
Et qui ne s’assied pas en compagnie des moqueurs,

SG21:

Heureux l’homme qui ne suit pas le conseil des méchants,
qui ne s’arrête pas sur la voie des pécheurs
et ne s’assied pas en compagnie des moqueurs,

BDS:

Heureux l’homme qui ne marche pas selon les conseils des méchants,
qui ne va pas se tenir sur le chemin des pécheurs,
qui ne s’assied pas en compagnie des moqueurs.

BFC:

Heureux qui ne suit pas les conseils des gens sans foi ni loi,
qui ne s’arrête pas sur le chemin de ceux qui se détournent de Dieu,
et qui ne s’assied pas avec ceux qui se moquent de tout !

The older and newer Segond translations translate line two the same. This blessed one does not “stop” (s’arrête) on the “way” or “path” (voie) of the “sinners” (pécheurs). The BDS agrees with the use of pécheurs, but differs otherwise. It uses the va which I think is a “to be” and tenir which in this instance means something like “stand fast.” I found that line hard to translate. I am not sure why “chemin” was chosen over against “voie”. The BFC does the same thing, but unlike the BDS it agrees with the Segond translations using s’arrête. It is the end of the line where the BFC goes rouge: de ceux qui se détournent de Dieu = “…of those who turn/detour from God.”

As in line 1 where the BFC opted for des gens sans foi ni loi instead of des méchants so the BFC softens (or interprets) des pécheurs by saying qui se détournent de Dieu. So “sinners” are those who “turn from God.”

I will finish the verse in my next post on this subject.