I was in a conversation with someone on Facebook about “today” in Luke 23:43.

And He said to him, “Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise.” (NASB)

This person’s explanation tends toward a non-tenable position, namely using “today” in Hebrews 3 to define “today” in Luke 23. As I was pondering on the Lukan verse, I recalled a forum debate on “today” that I read a few years back.

This older debate was a syntactical one dealing with the question of what “today” modified. That is, in Luke 23:43, did Jesus mean “Truly I say to you today that you will be with me in paradise” (leading to the implication that the thief—and possibly even Jesus—did not go to paradise at death) or did he mean “Truly I say to you that today you will be with me in paradise”? (I recognize that the indirect discourse marker “that” is not present in the text itself, but it makes it easier to convey what I am saying.)

A cursory search through the gospels shows that this is the only occurrence in Luke of “Truly I say to you” with the singular dative and is in the minority of occurrences where the discourse marker ὅτι does not appear with this clause. It is a unique case already.

Reasons for “Truly I say to you today”: Only in one other place I found “today” modifying a present indicative verb is in Luke 13:32 and this occurs in a discourse, like the verse in question. In at least one place where “today” modified a future indicative verb, it also occurred in a discourse, but came after the verb, unlike the verse in question.

A reason for “Today you will be with me in paradise”: From a broader look, it appears that what follows after “Truly I say to you” is the discourse, whether it is introduced by the discourse marker ὅτι or not. Of all the occurrences of “truly I say to you,” this would be the only one where the verb “I say” is modified by an adverb (at least, from what I have found) and makes the possibility “Truly I say to you today” something of an oddity.

My own conclusion is that the text is ambiguous. If I had to take a position, I would go with “today you will be with me in paradise” due to the overwhelming lack of modification of the verb in “truly I say to you.” I do, however, recognize that “Truly I say to you today” is an equally possible understanding.